Два перевода
Недавно вышли два важных перевода англоязычных материалов по фотографии как современному искусству.
Первый перевод - статья Джеффа Уолла от 1995 года о концептуальных основах фотографии как искусства. Она рассказывает о двух важных направлениях в фотографии 20 века:
- Фоторепортаж как форма авангардного искусства в 20е годы и не очень известные концептуальные эксперименты с художественной формой репортажа;
- Деквалификация фотографического мастерства - направление отказа от видимых черт профессиональной мастерской фотографии в пользу маскировки под новичка.
dzhieff-uoll-otmietki-biezrazlichiia-aspiekty-fotoghrafii-kak-kontsieptualnogho-iskusstva-chast-1
dzhieff-uoll-otmietki-biezrazlichiia-aspiekty-fotoghrafii-kak-kontsieptualnogho-iskusstva-chast-2
О Д.Уолле много писалось на сайте Photographer. В данном случае интересны его теоретические соображения, составившие основу его стиля - одиночные работы большого формата вне серий и проектов.
Второй перевод - выход на русском языке референсного труда Шарлотты Коттон “Фотография как современное искусство.
fotografiya-kak-sovremennoe-iskusstvo
В книге рассказывается об особенностях фотографии как современно искусства с 244 примерами фотографий примерно такого же количества авторов конца 20 - начала 21 века. На английском языке книга выдержала уже три редакции, и пользуется репутацией серьезного введения в тему фотографии как искусства. Бумага плотная, печать хорошая, жаль размер картинок маленький.
Выбор работ, а от каждого автора представлено по одной фотографии, иллюстрирует мысли автора. Просматривая книгу после покупки я не раз удивлялся странному подходу. Для С.Шора, известного своими обыденными городскими пейзажами - приведена фотография ланча. Для Л.Бальца - вместо кадров одноэтажной Америки - внутренность телефонной станции. Динамика развития творчества фотографов осталась за рамками повествования, хотя это вполне может быть оправдано состоянием пост-модерна. По сути - автор провел некий структуралистский анализ фотографического под-облака современного искусства, выделил и представил несколько стилевых тем, не обязательно соответствующих старым жанрам и творчество фотографов объединено вокруг этих тем. Получилась этакая типология творчества.
Издание на русском очень важно для тех, кто не читает на английском. Однако вызывает вопросы некий перегиб в переводах. Стоило бы рядом с русским эквивалентом давать в скобках и оригинальный английский термин. Так будет легче в дальнейшем сопоставлять понятия тем, кто работает над другим языком.
Также вызывают вопросы транскрипции некоторых фамилий в кириллицу - их тоже стоило бы указывать и в оригинальном написании. Некоторые торговые марки в тексте остались на латинице - а имя художника сегодня становится торговой маркой и искать его гораздо проще в оригинальном написании.